|
taken from www.deuxlangue.com
The Deux Langue
deux langue, which is French for “two tongue”, refers to the style in which this type of poetry is written. It is an experimental style created by the author. Fundamentally, what makes a poem a deux langue is the ability to read the piece, word for word, forwards and backwards while maintaining a level of intent, flow, and intelligibility. Though the reversal, or shadow, of a given deux langue piece must use the same words in the exact order as the original piece (but in reverse), the way in which lines and stanzas are organized may vary. Here is an example:
Excerpt from "love inverting / inverting love" by David Williamson
original:
affection and desire suffocate reason and ego dies love budding
shadow:
budding love dies ego and reason suffocate desire and affection
Note the exactness of the reversal. No word is altered or displaced. Not even tense changes are permitted. Another characteristic of deux langue poetry is the exclusion of capitalization, punctuation, and contractions. The use of hyphenated words is permitted and encouraged. Within the context of deux langue, no one word is any more important than any other. This is the reason capitalization is not permitted; not even with proper nouns, or words beginning sentences or lines. Those who are inclined to experiment with this style of poetry will find that one word, regardless of its “stature”, can ruin the flow and intelligibility of an entire piece.
There is more to the definition, but you can find that on the site itself.
---------------------- Cop my stuff, mayne!
My first chapbook: "This Chapbook Was Made With Pilfered Office Products" available now - $6.00
My 2nd chapbook, coming in 2007: "Orgasms and Ice Cream"
fmi: http://www.myspace.com/delrica
|