Go back to previous topic
Forum namePass The Popcorn
Topic subjectSome of it is also the style of acting/how the dialogue is translated
Topic URLhttp://board.okayplayer.com/okp.php?az=show_topic&forum=6&topic_id=735934&mesg_id=738444
738444, Some of it is also the style of acting/how the dialogue is translated
Posted by Nodima, Mon Apr-13-20 07:23 PM
Obviously I don't know the language, and I'm sure the translations are pretty on point in terms of what the characters mean, but I often feel like the subs get pumped up to match the style of acting. I've been playing more Japanese video games than I have in a while and I'm starting to notice just how graphic and earnest and emphatic Southeast Asia's languages get translated into English compared to a lot of the stuff I saw from the 50s, 60s and 70s when I was an action nerd and taking film classes.


None of this is bad and again I might be totally wrong and the translations are pretty 1:1 these days, but anytime I read about translating stuff, particularly in the old days when all (good) video games were Japanese and text-based, there is a lot of interpretation and smearing things around to make them make sense in English that just feels vulnerable when you read it, and when its tied to this acting style that's SUPER unafraid to look silly and bombastic it just resonates different.


~~~~~~~~~
"This is the streets, and I am the trap." � Jay Bilas
http://www.popmatters.com/pm/archive/contributor/517
Hip Hop Handbook: http://tinyurl.com/ll4kzz