374695, Mini-postjack: let me test my rusty Spanish with translating this Posted by McDeezNuts, Thu May-29-08 08:06 AM
>RE: bien, pienso it's apenas una cosa del gusto. Well, I think it's (untranslated - an auto-translater probably doesn't do contractions) a matter of taste.
>alguna gente no amará ninguÌ n país para los viejos hombres, Some people will not love anything in "No Country for Old Men,"
>mientras que otras amarán allí serán sangre. cualquier manera, meanwhile others love "There Will Be Blood". Whichever way,
>we' con referencia a todo feliz de conseguir algunas películas we (not translated?) with reference to all happiness of following some movies
>de la calidad de cineastas de la calidad (aunque i don' t of cinematic quality of the quality (?) where I don't (untranslated)
>piensa que no hay país ése bueno, it' autorización de s para >cuáles era). think that No Country will be good, it's authorization for this era.
Doesn't make too much sense but that's all I got. And if you used an automatic translater, maybe that's why.
Anyone wanna check it for me? I took five years in school and one semester in college - at one point I considered myself nearly fluent (when you have dreams in Spanish I'd say that's a good sign). Of course, even then, I couldn't speak as fast. But it's been over 10 years since I studied it or spoke with a native speaker, so I've lost a lot.
|